返回论坛首页联系我们论坛帮助
>> 让我们用最简单的方式开创出一条DV通道,这就是湖南知青的公共频道。
搜一搜更多此类问题 
动网先锋论坛知青大学公共频道 → 【公共灌水】 且看老外怎样翻译中国菜!

您是本帖的第 463 个阅读者
树形 打印
标题:
【公共灌水】 且看老外怎样翻译中国菜!
友情周末
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:友情周末
等级:版主
文章:25281
积分:164819
门派:无门无派
注册:2005年11月14日
楼主
 点击这里发送电子邮件给友情周末

发贴心情
【公共灌水】 且看老外怎样翻译中国菜!

且看老外怎样翻译中国菜!

最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。

最让人恶心的翻译  

    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

最没事找事的翻译  

    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的
猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

最白开水的翻译  

    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据
材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。

最让人抓狂的流行翻译

    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。

    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。  

    “铁板牛肉”被翻译成“有
皱纹的铁牛肉” 。

    “
生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。  

    “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。 


谢谢支持!!!  于无字处读书.与有肝胆人交友. 是是非非道道,歌歌乐乐知知.  
(图片播客   http://photo.bokee.com/txzq
乐我 http://hnyqzm.56.com/  备忘录http://www.hnzqw.com/dispbbs.asp?boardID=59&ID=11982&page=1(http://diy.hn8868.com/hnyqzm)
ip地址已设置保密
2007/8/28 20:48:33
利拉乖乖
美女呀,离线,留言给我吧!
头衔:利拉
等级:版主
文章:7019
积分:46535
门派:无门无派
注册:2007年1月12日
2
 点击这里发送电子邮件给利拉乖乖

发贴心情

开心快乐每一天http://www.56.com/p67/v_MTQzNTc2MDg.html
http://zhuguliang.bokee.com/info/createUserinfo.b
QQ群:35084010* *http://photo.163.com/  http://bbs.56.com/forumdisplay.php?fid=635
zhuguliang
ip地址已设置保密
2007/8/28 22:36:47
湖边士
美女呀,离线,留言给我吧!
头衔:湖边渔人
等级:知青元老
文章:1246
积分:8494
门派:无门无派
注册:2007年5月9日
3
 点击这里发送电子邮件给湖边士

发贴心情


按此在新窗口浏览图片

太好笑了!是些什么翻译啊!

ip地址已设置保密
2007/8/29 17:51:36

 3   3   1/1页      1    
湘ICP备05003987号
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2000 - 2005 Aspsky.Net
页面执行时间 0.07813 秒, 3 次数据查询