
且看老外怎样翻译中国菜!
最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够
最让人恶心的翻译
“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。
最没事找事的翻译
很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的
最白开水的翻译
广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据
最让人抓狂的流行翻译
“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。
“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。
“铁板牛肉”被翻译成“有
“
“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。