德涅泊尔河掀起了怒涛
乌 克 兰 民 歌
Ревет и стонет днепр широкий
塔拉斯·舍甫琴珂原诗 米·伊萨柯夫斯基俄译薛 范译配
Слова Тараса ШевченкоПеревод М Исаковского
1、德涅泊尔河掀起了怒涛, 汹涌澎湃,奔腾咆哮, 高高白杨不断地弯腰, 狂风呼啸,乱叶飞飘。 高高白杨不断地弯腰, 狂风呼啸,乱叶飞飘。
Ревёт и стонет Днепр Широкий,сердитый ветер листья рвёт,до долу клонит лес высокийи волны грозные несёт.
2、惨白月亮被乌云遮掩, 忽明忽暗,徘徊中天, 仿佛扁舟出没于波澜, 随波起伏,时沉时现。 仿佛扁舟出没于波澜, 随波起伏,时沉时现。
А бледный мясяц той пороюза тёмной тучею блуждал.Как чёлн, застигнутый волною,то выплывал, то пропадал.
3、小小村庄还睡在梦境, 报晓晨鸡还未啼鸣, 林间枭鹰遥遥相呼应, 断折的梣树,挣扎呻吟。 林间枭鹰遥遥相呼应, 断折的梣树,挣扎呻吟。
Ещё в селе не просыпались,Петух зари ещё не пел…сычи в лесу перекликались,да ясень гнулся и скрипел.
好听的歌曲!哥巴和此歌的另一个版本,与大家分享.
http://www.56.com/p72/v_MjQ5NTYyNDU.html
太美了.歌巴,能否发进我的邮箱?kai1963@163.com.在此深谢了.
一丁松:你好.
《海港之夜》已经贴了,就在此版,找一找.《悬崖》近日我就贴上来,那是一支好听的歌,是合唱曲.