德涅泊尔河掀起了怒涛
乌 克 兰 民 歌
Ревет и стонет днепр широкий
塔拉斯·舍甫琴珂原诗 米·伊萨柯夫斯基俄译薛 范译配
Слова Тараса ШевченкоПеревод М Исаковского
1、德涅泊尔河掀起了怒涛, 汹涌澎湃,奔腾咆哮, 高高白杨不断地弯腰, 狂风呼啸,乱叶飞飘。 高高白杨不断地弯腰, 狂风呼啸,乱叶飞飘。
Ревёт и стонет Днепр Широкий,сердитый ветер листья рвёт,до долу клонит лес высокийи волны грозные несёт.
2、惨白月亮被乌云遮掩, 忽明忽暗,徘徊中天, 仿佛扁舟出没于波澜, 随波起伏,时沉时现。 仿佛扁舟出没于波澜, 随波起伏,时沉时现。
А бледный мясяц той пороюза тёмной тучею блуждал.Как чёлн, застигнутый волною,то выплывал, то пропадал.
3、小小村庄还睡在梦境, 报晓晨鸡还未啼鸣, 林间枭鹰遥遥相呼应, 断折的梣树,挣扎呻吟。 林间枭鹰遥遥相呼应, 断折的梣树,挣扎呻吟。
Ещё в селе не просыпались,Петух зари ещё не пел…сычи в лесу перекликались,да ясень гнулся и скрипел.
谢谢大漠孤烟大哥!这首歌的另一个合唱版本,我跟在茶座你的帖子后面了。
另外,今年元旦“知青歌会”回长沙时,我曾找过你在网上的文章中所说的:麓山南路151号雅风文化用品店,但似乎折迁了。因为我也曾长住河西、左家垅一带。
大漠兄:你是桂阳知青么?
对不起,刚才发错帖子了,我去了你的专栏,听了许多好听的歌,太享受了,你真有本事,给大家带来如许的艺术大餐。
但是,我更愿意看你的知青生活札记。
第一首唱得非常深沉,好听!
还带着乌克兰口音。
第二首是合唱,味道就差一些。