[分享]前苏歌曲:我亲爱的母亲
我亲爱的母亲
| Мат ь родная моя
|
影片《青年时代》插曲
| из к/ф "Молодые годы"
|
阿·马雷什柯词 普·麦博罗达曲 薛 范译配
| Слова А Малышко
|
1、当年我的母亲,通夜没合上眼睛, 伴我走遍家乡,辞别父老乡邻; 当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程, 给了我一条手巾,她祝我顺风。 当时天色方黎明,她送我踏上遥远的路程, 给了我一条手巾,她祝福我一路顺风。
| Мать родная моя, ты до зорьки вставала И водила меня на поля из села, Собрала в путь дорогу, и меня далеко провожала, И расшитый рушник мне на счастье дала. Собрала в путь дорогу, и меня далеко провожала,
|
2、河边落英缤纷,岸上露珠儿滚滚, 牧场芳草青青,夜莺整夜啼鸣; 无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容, 最难忘母亲关怀的一双眼睛。 无论我去到哪里,最难忘母亲慈祥的笑容, 最最忘不了母亲,她关怀的一双眼睛。
| Пусть сияет на нем, как весенняя сказка, В соловьиную ночь расцветающий сад, И любви материнской улыбается тихая ласка, И очей твоих синих задумчивый взгляд. И любви материнской улыбается тихая ласка,
|
3、拿起这条手巾,不由想起我母亲, 想起小草细语,槲树摇曳不停; 这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景, 更还有母亲慈爱和殷切心情。 这条母亲的手巾,我想起幼年熟悉的情景, 更有母亲的慈爱,和昐儿的殷切心情。
| Я возьму тот рушник, расстелю, словно долю, В тихом шелесте трав, в щебетанье дубров, И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли- И разлука, и детство мое, и любовь. И на вышивке тонкой расцветет все родное до боли-
|
----------------------------------------------------------------------------------------------------- | |
这是1959年上映的一部音乐喜剧片:娜塔莎要去报考戏剧学院,临行之前被人拖了去救场---代替一个脚踝扭伤的男孩子表演矿工舞。演出一结束,娜塔莎来不及卸装就赶往火车站,但车票已售完。这时碰见一个同样没有买到车票,同样也是去基辅报考戏剧学院的谢辽沙,两人一起扒车到了基辅。 娜塔莎有时继续以“男孩子”的身份,有时换作“男孩子的姐姐娜塔莎”的身份与谢辽沙交往,产生了许多喜剧的情节。 谢辽沙的这首歌曲在影片中出现过三次:第一次是在火车顶上;第二次是在戏剧学院的考场上,一曲《我亲爱的母亲》打动了监考的老教授们;影片最后,谢辽沙和娜塔莎避雨,躲进了一座窝棚,谢辽沙又唱起了这首深情的歌。 词作者马雷什柯(1912-1970)是乌克兰著名诗人,曾3次获苏联国家文艺奖。普拉东·麦博罗达(1918-)是乌克兰作曲家,荣膺“苏联人民艺术家”和“乌克兰人民艺术家”称号,曾获苏联国家文艺奖和乌克兰国家文艺奖。 摘自《重访俄罗斯音乐故乡》25页(mde) |