以文本方式查看主题

-  动网先锋论坛  (http://2007.hnzqw.com/index.asp)
--  公共频道  (http://2007.hnzqw.com/list.asp?boardid=85)
----  【公共灌水】 且看老外怎样翻译中国菜!  (http://2007.hnzqw.com/dispbbs.asp?boardid=85&id=38398)

--  作者:友情周末
--  发布时间:2007/8/28 20:48:33

--  【公共灌水】 且看老外怎样翻译中国菜!

且看老外怎样翻译中国菜!

最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。

最让人恶心的翻译  

    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

最没事找事的翻译  

    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的
猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

最白开水的翻译  

    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据
材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。

最让人抓狂的流行翻译

    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。

    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。  

    “铁板牛肉”被翻译成“有
皱纹的铁牛肉” 。

    “
生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。  

    “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。 


--  作者:利拉乖乖
--  发布时间:2007/8/28 22:36:47

--  

--  作者:湖边士
--  发布时间:2007/8/29 17:51:36

--  


按此在新窗口浏览图片

太好笑了!是些什么翻译啊!